Proverbios chinos (1-50)
Traducción al español
Con caracteres chinos, pronunciación pinyin, traducción al español, sentido figurativo y sentido literal.
开
卷
有
益
[1] Libro cerrado, no saca letrado.
Lit: Es siempre provechoso abrir cualquier libro.
尺
有
所
长
,
寸
有
所
短
。
[2] Toda persona o cosa tiene su mérito y demétiro.
Lit: Un chi (medida de longitud china equivalente a un tercio de metro) puede resultar corto, y un cun (un décimo de chi), largo.
少
壮
不
努
力
,
老
大
徒
伤
悲
。
[3] A mocedad ociosa, vejez trabajosa.
Lit: El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en vano se lamentará.
一
寸
光
阴
,
一
寸
金
。
[4] El tiempo es oro.
Lit: Una pulgada de tiempo es una pulgada de oro.
一
丘
之
貉
[5] Tal para cual, Pascuala con Pascual.
Lit: Lobos de la misma camada.
一
失
足
成
千
古
恨
[6] Un error momentáneo llega a ser un remordimiento enterno.
Lit: Un paso en falso se hace deplorar toda la vida.
一
叶
障
目
,
不
见
泰
山
。
[7] No ver lo importante por tener la vista obstruida por lo trivial.
Lit: Una hoja ante los ojos impide ver la montaña Taishan.
一
朝
被
蛇
咬
,
十
年
怕
井
绳
。
[8] Gato escaldado, del agua fría huye.
Lit: Quien un día fue picado por la vibora, siente temor a una soga enroscada durante diez años.
一
年
之
计
在
于
春
。
[9] Abril y mayo, las llaves de todo el año.
Lit: El trabajo entero de un año depende de un buen comienzo en primavera.
La primavera es la temporada clave del año.
La primavera es la temporada clave del año.
一
贫
如
洗
[10] Más pobre que las ratas; no tener dónde caerse muerto.
Lit: Ser pobre como si hubiera sido lavado
一
箭
双
雕
[11] Matar dos pájaros de un tiro.
Lit: Matar dos águilas con una sola flecha.
一
言
既
出
,
驷
马
难
追
。
[12] La palabra y la piedra suelta no tienen vuelta.
Lit: Ni cuatro caballos galopando pueden recuperar la palabra empeñada.
人
不
可
貌
相
[13] Las apariencias engañan.
El hábito no hace al monje.
En chica casa, grande hombre cabe.
El hábito no hace al monje.
En chica casa, grande hombre cabe.
Lit: A un hombre no se le puede juzgar por las apariencias.
麻
雀
虽
小
,
五
脏
具
全
。
[14] Pequeño pero completo
Lit: El gorrión, a pesar de su pequeñez, tiene todas las vísceras.
留
得
青
山
在
,
不
怕
没
柴
烧
。
[15] Mientras hay vida, hay esperanza.
Lit: Mientras haya montes verdes, no hay por qué inquietarse por la leña.
前
事
不
忘
,
后
事
之
师
。
[16] La experiencia es la madre de la ciencia.
Lit: La experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro.
前
人
栽
树
,
后
人
乘
凉
。
[17] Trabajar en provecho de generaciones venideras.
Lit: La generación anterior planta árboles y la posterior se cobija a su sombra.
患
难
识
知
己
。
[18] En luego camino y en cama angosta se conocen los amigos..
Lit: Los verdaderos amigos se conocen en la adversidad.
前
车
之
履
,
后
车
之
鉴
。
[19] El cuerdo en cabeza ajena escarmienta
Lit: El vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás.
山
中
无
老
虎
,
猴
子
称
大
王
。
[20] En tierra de ciegos, el tuerto es rey.
A falta de pan, buenas son tortas.
A falta de pan, buenas son tortas.
Lit: Sin tigres en el monte, el mono es rey.
Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey.
Si no hubiera tigres en el monte, el mono sería el rey.
千
里
送
鹅
毛
,
礼
轻
情
意
重
[21] Modesto obsequio que encierra gran afecto.
Lit: Enviar desde la lejanía a mil li plumas de ganso, por liviano que sea el regalo, encierra afecto profundo.
Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.
Un regalo tan insignificante como una pluma de ganso enviada desde lejos tiene mucho sentido.
天
有
不
测
风
云
[22] Puede suceder algo improvisto de un momento a otro.
A días claros, oscuros nublados.
A días claros, oscuros nublados.
Lit: En cielo despejado puede desatarse de repente una tempestad.
天
网
恢
恢
,
疏
而
不
漏
[23] La justicia tiene un largo brazo.
Lit: La red justiciera tendida por los cielos es omnipresente, y sus mallas, aunque ralas, no dejan escapar a nadie.
天
无
绝
人
之
路
[24] Aquí no termina el mundo.
Lit: El cielo no cierra completamente el camino a los hombres.
天
下
无
不
散
的
宴
席
[25] Agosto y septiembre no duran siempre.
Los placeres o alegrías son efímeros.
Los placeres o alegrías son efímeros.
Lit: En el mundo no hay banquete que no tenga fin.
天
下
无
难
事
,
只
怕
有
心
人
[26] Sacar agua de las piedras.
Quien quiso, hizo.
Con el tiempo y una caña, hasta los verdes se alcanzan.
Quien quiso, hizo.
Con el tiempo y una caña, hasta los verdes se alcanzan.
Lit: En el mundo no hay nada difícil siempre que el hombre tenga asiduidad.
不
到
黄
河
不
死
心
[27] No detenerse hasta su fracaso completo.
Lit: No renunciar a sus esperanzas hasta llegar al río Huanghe.
不
鸣
则
已
,
一
鸣
惊
人
[28] O César o nada.
Lit: O bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el mundo con cuanto emprende.
不
入
虎
穴
,
焉
得
虎
子
[29] Quien no se arriesga, no pasa la mar.
Lit: Si uno no entra en la guarida del tigre, ¿cómo podrá apoderarse de sus cachorros?
Sin penetrar en el antro del tigre, ¿cómo hacerse de sus crías?
Sin penetrar en el antro del tigre, ¿cómo hacerse de sus crías?
只
要
功
夫
深
,
铁
杵
磨
成
针
[30] Poco a poco hila la vieja el copo.
Lit: Una maja de hierro, a fuerza de ser afilada, puede convertirse en una aguja.
出
污
泥
而
不
染
[31] Oro, majado luce.
Mantenerse insobornable pese al ambiente corruptor.
Mantenerse insobornable pese al ambiente corruptor.
Lit: La flor de loto asoma inmaculada del fango.
失
之
东
隅
,
收
之
桑
隅
[32] Lo que se pierde en un lugar se compensa con lo que se obtiene en otro.
Fracasar en una ocasión y triunfar en la otra.
Fracasar en una ocasión y triunfar en la otra.
Lit: Lo que se pierde a la salida del sol se recupera a su puesta.
失
之
毫
厘
,
谬
以
千
里
[33] De lo mucho a lo poco no hay más que un paso.
Lit: Lo que comienza siendo una pequeña diferencia termina en una desigualdad descomunal.
江
山
易
改
,
本
性
难
移
[34] Genio y figura hasta la sepultura
El lobo muda el pelo, mas no el celo.
El lobo muda el pelo, mas no el celo.
Lit: Es fácil cambiar el curso de los ríos y las montañas, pero difícil cambiar la naturaleza de un hombre.
冰
冻
三
尺
非
一
日
之
寒
[35] El lío ha venido armándose por bastante tiempo.
Lit: Un solo día de frío no basta para congelar el río a tres pies de profundidad.
机
不
可
失
,
失
不
再
来
[36] La ocasión la pintan calva.
Ocasión, asirla por los cabellos.
Ocasión, asirla por los cabellos.
Lit: No hay que dejar escapar una oportunidad, que nunca va a presentares otra vez.
落
花
有
意
,
流
水
无
情
[37] Amor loco, y por vos y vos por otro.
Lit: En tanto que la flor cae amorosa, el arroyo corre impasible.
三
个
臭
皮
匠
,
赛
过
一
个
诸
葛
亮
[38] Más ven cuatro ojos que dos.
Más personas, más subiduría.
Más personas, más subiduría.
Lit: Tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge Liang.
万
事
开
头
难
[39] Todos los principios son difíciles.
Lit: El primer paso siempre cuesta.
己
所
不
欲
,
勿
施
于
人
[40] No hagas a los otros lo que no deseas para ti.
Lit: No hagas a otros lo que no quieres que hagan contigo.
上
梁
不
正
下
梁
歪
[41] Ruin señor cría ruin servidor.
Lit: Si las vigas de arriba están mal, las de abajo otro tal.
百
闻
不
如
一
见
[42] Más vale una imagen que mil palabras.
Lit: Más vale ver una sola vez que oír cien veces.
有
志
者
事
竟
成
。
[43] Querer es poder.
Lit: Con firme voluntad se llega al triunfo.
防
患
于
未
然
[44] Curarse en salud
Más vale prevenir que curar.
Más vale prevenir que curar.
Lit: Precaverse contra un posible percance.
吃
一
堑
长
一
智
[45] Errando, al acierto nos vamos acercando.
Lit: Cada fracaso nos hace más listos.
多
行
不
义
必
自
毙
[46] Quien por malos caminos anda, malos abrojos halla.
Lit: Quien comete muchas injusticias, busca su propia ruina.
言
必
信
,
行
必
果
[47] Fiel a la palabra empeñada y resuelto en acción.
Mantener la palabra empeñada y ser consecuente con ella.
Mantener la palabra empeñada y ser consecuente con ella.
Lit: La promesa debe ser cumplida y la acción debe tener resultado.
初
生
牛
犊
不
怕
虎
[48] La inexperiencia hace valientes a los jóvenes.
Nada hay tan atrevido como la ignorancia.
Nada hay tan atrevido como la ignorancia.
Lit: El ternero recental no teme al tigre.
来
而
不
往
非
礼
也
[49] A tal saludo, tal respuesta.
Lit: La cortesía exige reciprocidad.
远
亲
不
如
近
邻
[50] No hay mejor padrino que un buen vecino.
Lit: Un vecino cercano es mejor que un pariente lejano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario